Flying General of the Dragon Fortress: Out to the Frontier Poem

General volador de la Fortaleza del Dragón: Poema hacia la frontera

Esta semana, de acuerdo con el tema del Año del Dragón, quiero compartir con ustedes un poema que fue escrito hace más de 1200 años e incluye el nombre “Fortaleza del Dragón”.


¿Cuál es tu “Fortaleza del Dragón”? ¿Eres como un “General Volador”?

En branding, existen varias estrategias para construir una “Fortaleza del Dragón” para proteger sus marcas. Sin embargo, tener un muro protector no es suficiente para mantener a los competidores alejados del mercado; También se necesitan nombres fuertes, como un “General Volador” fuerte, para asegurar la victoria.

Mandarín Lunes, 29 de enero de 2024 Boletín informativo

=====
Hacia la frontera
=====

Aquí hay una traducción de “Hacia la frontera” (出塞), un poema escrito por Wang Changling (王昌齡), un poeta de la dinastía Tang (唐), hace más de 1200 años.

La luna brillante de las eras Qin y Han, los pases de las épocas Qin y Han.
Diez mil millas de campañas militares, pero el pueblo no ha regresado.
Si tan solo el General Volador de la Fortaleza del Dragón estuviera aquí,
No habría permitido que los caballos bárbaros cruzaran las montañas Yin.

秦時明月漢時關,
萬里長征人未還.
但使龍城飛將在,
不教胡馬度陰山.

Este renombrado poema sobre la fortaleza fronteriza expresa el deseo de paz y seguridad a lo largo de las fronteras, un deseo que no se había realizado durante casi mil años en el momento en que se escribió el poema.

1ra línea:
La luna brillante de las eras Qin y Han, los pases de las épocas Qin y Han.
秦 (Qin) 時 (tiempo) 明 (brillante) 月 (luna) 漢 (Han) 時 (tiempo) 關 (pase)

La primera línea representa una escena desolada con la luz de la luna brillando sobre la frontera, haciendo referencia a las dinastías Qin y Han para enfatizar que la guerra en esta área nunca ha cesado desde entonces, resaltando así el paso del tiempo.

2da línea:
Diez mil millas de campañas militares, pero el pueblo no ha regresado.
萬 (diez mil) 里 (millas) 長 (largo) 征 (expedición) 人 (personas) 未 (todavía no) 還 (regreso).

La siguiente línea destaca la inmensa distancia entre la frontera y el interior, al mismo tiempo que captura la tragedia de la guerra, en particular el hecho conmovedor de que aquellos que partieron a la batalla aún no han regresado.

3ra línea:
Si tan solo el General Volador de la Fortaleza del Dragón estuviera aquí. . .
但 (pero) 使 (si) 龍 (dragón) 城 (fortaleza) 飛 (volador) 將 (general) 在 (presente),

Varias teorías rodean las identidades de Dragon Fortress y el Flying General en esta línea. Estos también podrían simbolizar la Gran Muralla China serpenteando a través de las cimas de las montañas como un dragón, con generales valientes y hábiles avanzando rápidamente, como si estuvieran huyendo, para asegurar la victoria.

4ta línea:
No habría permitido que los caballos bárbaros cruzaran las montañas Yin.
不 (no) 教 (permitir) 胡馬 (caballos bárbaros) 度 (cruz) 陰山 (Montañas Yin).

La última línea del poema guía a los lectores a conclusiones inevitables de dolor e indignación. Lamenta la incapacidad de impedir la entrada de la caballería de invasores extranjeros y las guerras interminables resultantes, atribuyéndolas a la falta de un liderazgo valiente y experto.

Para apreciar verdaderamente la belleza de este poema, necesitarás un conocimiento profundo de los personajes. Sin embargo, espero que también disfrutes de esta traducción literal, palabra por palabra, del poema para tu referencia:

秦 (Qin) 時 (tiempo) 明 (brillante) 月 (luna) 漢 (Han) 時 (tiempo) 關 (pase),
萬 (diez mil) 里 (millas) 長 (largo) 征 (expedición) 人 (personas) 未 (todavía no) 還 (regreso).
但 (pero) 使 (si) 龍 (dragón) 城 (fortaleza) 飛 (volador) 將 (general) 在 (presente),
不 (no) 教 (permitir) 胡馬 (caballos bárbaros) 度 (cruz) 陰山 (Montañas Yin).

La vida está llena de desafíos grandes y pequeños. Para la mayoría de las personas, los problemas nunca cesan. Depende de nosotros encontrar formas de resolver estos desafíos manteniendo nuestra mente fuerte, pensando con claridad y aprendiendo a adaptarnos rápidamente.

Regresar al blog